Poema.
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
I'm afraid of losing the wonder
of your statue-like eyes and the accent
that at night the lonely rose of your breath
the lonely rose of your breath.
I am sorry to be on this shore
a trunk without branches; and what I feel most sorry for
is not having the flower, pulp or clay,
for the worm of my suffering.
If you are my hidden treasure,
if you are my cross and my wet pain,
if I am the dog of your lordship,
let me not lose what I have gained
and decorate the waters of your river
with leaves of my alienated autumn. Federico García Lorca.
Anna Belluncci 🌏🌍🌎♻️🕊⚖️
Comments